Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Idioma’ Category

El inglés

CURIOSIDADES
•Es la tercera lengua materna más hablada del mundo y la segunda sumando a los que la tienen como segunda lengua, tras el chino mandarín.
•Se extendió gracias a las colonias del Imperio Británico.
•Es la lengua globalizada ya que es la lengua oficial de Estados Unidos, primera potencia mundial.
•En Internet es la primera lengua utilizada y la que sirve de puente entre personas de distintas nacionalidades que no conocen el idioma ajeno.

 

ORÍGENES

•Desciende del idioma que hablaban las tribus germánicas que migraron desde lo que hoy es el norte de Alemania y la parte fronteriza de Dinamarca.
•Estas tribus eran conocidas como los sajones, los anglos, los frisones, los bretones y los jutos.
•Se denomina sajón antiguo o antiguo bajo alemán.
•Se impuso a la lengua de los celtas que allí habitaban. Si bien tomaron prestadas muchas de sus palabras, hoy en día están desaparecidas, pero la base sintáctica del inglés es celta.
EVOLUCIÓN
•Inglés antiguo.
–Año 449. Variante del germánico occidental que llevaron los jutos, los sajones y los anglos. Era una sociedad romanizada que recibió posteriormente influencias de los vikingos al ser invadidos (nórdico antiguo).
•Inglés medio.
–Se fecha con la conquista normanda del 1066. Perdió la flexión y la declinación y se determinó por el orden sintáctico. Entran palabras de la vida cotidiana de los nórdicos y muchas del francés. El escocés comenzó siendo dialecto del normando de esta época.
•Inglés moderno temprano.
–Siglos XVI y XVIII. Variante antigua del inglés actual. Se le asocia al lenguaje literario de Shakespeare.
•Inglés moderno.
–Inglés actual.

INFLUENCIAS

•Celta: palabras dialectales y base sintáctica.
•Francés: alimentos, palabras nobles (influencia normanda). Alrededor del 30% de palabras inglesas son de origen francés.
•Latín: términos biológicos, técnicos, jurídicos y médicos.
•Griego: términos médicos.
•Diversas palabras del nórdico antiguo, como sky (cielo) o troll (trol).
•Holandés: referidas a la navegación.
•Español: referidas a la guerra o a las tácticas (como guerrilla), de la ciencia y de la cultura que a su vez el español adoptó del árabe (algebra), otras de origen amerindio o ibéricas.
•Italiano: referidas a la música o a la cultura italiana.
•Alemán: términos de la primera y segunda guerras mundiales, algunas comidas.
•Otras: persa indio (de la época colonial), hebreo, árabe, afrikaans…

Read Full Post »

Voy a explicaros la escritura japonesa, ese bache tan enorme que muchos de los estudiantes encuentran, aunque para servidora, que ya lleva tres años estudiándolo, no lo vea como el mayor problema de este genial idioma.

Para empezar, hay tres conceptos que debemos tener en cuenta:

KANJI: los ideogramas o «dibujitos» que los occidentales vemos como imposibles para aprender y escribir. El verdadero problema no es realmente escribirlos, pues los japoneses siguen un patrón para ello y un buen profesor te lo enseñará. En esta página http://www.dartmouth.edu/~kanji/ hay un catálogo bastante completo que te enseña cómo escribir diversos kanjis visualmente y por vídeo.

Los kanjis tienen múltiples significados propios que pueden variar -también fonéticamente- si están acompañados por otro. Por ejemplo:

火 este kanji significa fuego, y se lee «hi» (pronuncia la h aspirada).

花火 este kanji está compuesto por hana («flor») y el de fuego. Una flor de fuego = fuegos artificiales. No se lee «hanahi», sino «hanabi». Aquí la fonética por defecto de fuego ha cambiado al estar en contacto con otro.

Ahora, la diferentes maneras de leer los kanjis son:

ON-YOMI: se leen como el chino, ya que la escritura japonesa (menos el hiragana y el katakana, que ya los veremos) proviene de la china.

KUN-YOMI: es la pronunciación propiamente japonesa.

Ahora, en Japón no se les enseña esto a los niños. De hecho, un joven no podrá leer el periódico hasta los dieciocho años. A los niños se les comienza enseñando los sistemas silábicos, primero el hiragana y después el katakana.

HIRAGANA:

hiragana

KATAKANA:

katakana

Éste es especial. Fue creado exclusivamente para la transcripción de nombres extranjeros y los préstamos de otros idiomas a raíz de cuando Japón se abrió a occidente, así que es bastante moderno,. Esto tiene real importancia en el aprendizaje porque la escritura hiragana o el kanji tienen significado, y no el katakana. Es común preguntar por la transcripción de un nombre, ya sea por casualidad o por el típico tatuaje, pero ten cuidado en qué palabras derivan. Por  ejemplo:

Mi nombre es Paula y siempre deberé escribirlo así: パウラ

En hiragana sería: ぱうら, y quizás el japonés que lo vea ya sepa que es un nombre extranjero escrito en hiragana, pero a partir de aquí se pueden hacer las siguientes combinaciones de kanjis:

«Pa» se puede escribir 派 (así solo significa «camarilla», «facción» o «escuela»), también 羽 (es una partícula para contar ciertos animales, entre otros significados).

Y así puedo seguir con la «u» y con «ra» (refiriéndose a «la» de «Paula», los japoneses no escriben la letra l, si bien la pronuncian).

 

Y aquí concluye mi «clase», esas son las principales curiosidades sobre la escritura que quería comentaros.

Read Full Post »