ORÍGENES
INFLUENCIAS
Posted in Idioma, tagged inglés on 25 enero, 2011| Leave a Comment »
ORÍGENES
INFLUENCIAS
Posted in Idioma, tagged idioma, japonés on 25 enero, 2011| Leave a Comment »
Voy a explicaros la escritura japonesa, ese bache tan enorme que muchos de los estudiantes encuentran, aunque para servidora, que ya lleva tres años estudiándolo, no lo vea como el mayor problema de este genial idioma.
Para empezar, hay tres conceptos que debemos tener en cuenta:
KANJI: los ideogramas o «dibujitos» que los occidentales vemos como imposibles para aprender y escribir. El verdadero problema no es realmente escribirlos, pues los japoneses siguen un patrón para ello y un buen profesor te lo enseñará. En esta página http://www.dartmouth.edu/~kanji/ hay un catálogo bastante completo que te enseña cómo escribir diversos kanjis visualmente y por vídeo.
Los kanjis tienen múltiples significados propios que pueden variar -también fonéticamente- si están acompañados por otro. Por ejemplo:
火 este kanji significa fuego, y se lee «hi» (pronuncia la h aspirada).
花火 este kanji está compuesto por hana («flor») y el de fuego. Una flor de fuego = fuegos artificiales. No se lee «hanahi», sino «hanabi». Aquí la fonética por defecto de fuego ha cambiado al estar en contacto con otro.
Ahora, la diferentes maneras de leer los kanjis son:
ON-YOMI: se leen como el chino, ya que la escritura japonesa (menos el hiragana y el katakana, que ya los veremos) proviene de la china.
KUN-YOMI: es la pronunciación propiamente japonesa.
Ahora, en Japón no se les enseña esto a los niños. De hecho, un joven no podrá leer el periódico hasta los dieciocho años. A los niños se les comienza enseñando los sistemas silábicos, primero el hiragana y después el katakana.
HIRAGANA:
KATAKANA:
Éste es especial. Fue creado exclusivamente para la transcripción de nombres extranjeros y los préstamos de otros idiomas a raíz de cuando Japón se abrió a occidente, así que es bastante moderno,. Esto tiene real importancia en el aprendizaje porque la escritura hiragana o el kanji tienen significado, y no el katakana. Es común preguntar por la transcripción de un nombre, ya sea por casualidad o por el típico tatuaje, pero ten cuidado en qué palabras derivan. Por ejemplo:
Mi nombre es Paula y siempre deberé escribirlo así: パウラ
En hiragana sería: ぱうら, y quizás el japonés que lo vea ya sepa que es un nombre extranjero escrito en hiragana, pero a partir de aquí se pueden hacer las siguientes combinaciones de kanjis:
«Pa» se puede escribir 派 (así solo significa «camarilla», «facción» o «escuela»), también 羽 (es una partícula para contar ciertos animales, entre otros significados).
Y así puedo seguir con la «u» y con «ra» (refiriéndose a «la» de «Paula», los japoneses no escriben la letra l, si bien la pronuncian).
Y aquí concluye mi «clase», esas son las principales curiosidades sobre la escritura que quería comentaros.